반응형

영화 [대부] 시리즈는 뭐... 더 설명을 붙일 필요가 없는 걸작이니까 설명은 통과하고...

 

이 영화의 판본 중에 [Mario Puzo's The Godfather: The Complete Epic 1901-1959]가 있다.

교차편집됐던 극장판과 다르게 추보식으로 편집된 버전인데, 촬영 후 제외된 씬이 대폭 추가되기도 했다. (참고 사이트)

어째저째 이 판본을 구해서 추가된 씬들의 대사를 보는데, 문장 하나가 눈에 들어왔다.

 

Accurate up to five-foot.

 

처음엔 그냥 "5피트 안에서는 정확하지" 정도의 통상적인 번역을 붙여봤다.

 

뭔가 어색한 첫 번역

 

근데, 뭔가 묘한 느낌이 들기 시작했다.

 

1. 뭔 총이 5피트(1.5m) 까지만 정확해?

2. 왜 5 feet도 아니고 five-foot 이지?

3. 실제 쏘는 장면과 잘 연결이 안 되는 느낌인데?

 

그런데, 사실 총이 부정확한 이유는 그 앞의 대사에서 설명이 되어있었다.

.22 구경[각주:1]이라 애초에 정확할 수가 없는 거다.

이 구경 소형탄은 그야말로 연습용 또는 비밀요원용이라 정확성은 상당히 낮다.

참고로, 이 장면에서 사용되는 총은 베레타 M1934(참고 사이트).

 

영화에 사용된 것과 동일한 베레타 M1934 모델 (단, 구경은 다름)

 

두번째, five-foot 이란 표현을 뒤져봤는데, 이게 좀 어려운 듯.

아래 사진처럼 보행로 위가 막혀있는 것을 five-foot way라고 부른다고 한다.

 

출처: https://en.wikipedia.org/wiki/Five-foot_way

 

아마도 딱 5피트를 말하는 게 아니라 보행도로 폭 정도를 얘기하려 five-foot이란 표현을 쓴 게 아닌가 싶다.

그런데, 그런다고 저 번역을 "보행로 폭 정도에서만 정확해" 등으로 의역할 수는 또 없다...

 

마지막으로, 저 장면 다음에 샷을 날리는 씬이 그 유명한 "카놀리는 가져와"다.

이 장면은 정말로 "5피트 내에서 정확하게 쏘는"것을 보여주는데, 자칫 의역을 하면 이 느낌이 사라져버린다.

"코앞에서만 정확해"처럼 박빌런식 번역을 할 수는 더욱 없고...

 

"카놀리는 가져와"

 

결론적으로, 내가 선택한 것은 "5피트 내에서만 정확하지"다.

맨 처음 그냥 썼던 문장이랑 별 차이가 없는 게 함정.

 

 

  1. 탄의 지름이 0.22인치 즉, 약 5.5mm의 아주 작은 탄 [본문으로]
반응형

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band