반응형


[스카이폴]의 디지털 버전의 판매가 시작되었고, DVD와 블루레이는 프리오더가 가능하다.

DVD를 프리오더 걸어놓았는데, 수령시기는 한참 멀었지만, 자막을 미리 번역해봤다.


번역 기준은 인터넷에서 찾은 영문판 자막이며, 싱크 정보는 없다.


극장판 자막에 불만이 워낙에 많아서 직접 번역해봤음…

 

Skyfall (2012).txt


기타, 번역하며 느낀 단상들…


1. 실바-본드, 실바-M 간의 존칭어 사용 여부가 굉장히 힘들었음

실바-본드는 상호 반말, 실바→M은 존대말, M→실바는 반말로 정리함

실바는 M의 개망나니 첫아들 컨셉이라고 판단했고, 본드는 권위에 대해 병리학적 거부감이 있기 때문


2. 군사용어 및 국가 기구 등은 가능한 현용 명칭을 그대로 사용함


3. 영국인들이 좋아할만한 영국 사람만이 이해할만한 내용이 종종 등장함

디스트릭트 선, 보건안전위 드립, A9 도로 등등

영국인들이 왜 그렇게나 열광했는지 이해할 수 있었음


4. 오프닝 영상은 본드의 무의식을 상징함, 주제곡 가사도 마찬가지임


5. 민간인 사찰, 희망퇴직 등의 대사가 등장함. ㄷㄷㄷㄷ


6. 단어 연상 시험의 단어들은 너무나 중의적이라 적절한 단어 찾기가 정말 힘들었음


7. "Circle of life"는 결국 제대로 번역 불가. red와 룰렛의 둥근 모양을 은유하는 것이긴 한데…


8. handover의 뜻을 여러모로 고민했는데, 홍콩 반환으로 결정. 실바가 1997년까지 근무했기 때문


9. 근데, 본드가 자신의 사격 평가 점수를 몰랐다는 게 말이 되나? 그냥 숫자 더하는 거 아닌가? ㅋ


10. 부활부황으로 오타를 낸 적이 있는데, 화면과 맞춰보면 은근 어울림. 깔깔깔


그럼 자네 취미는 뭐지? / 부황!


11. 기존 불법 다운판 자막을 봤는데, 번역이 너무 엉망이었음

그냥 뜻을 정반대로 번역해놓은 부분이 전체의 20-30%는 되는 듯


12. 트위터 친구인 팝팝(@poopp2)님과 한결(@Andylee0323)님이 번역을 도와주셨음

그 분들의 도움이 있어 많은 것을 배울 수 있었음



반응형

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band